

在英文裡,childish 和 childlike 都是形容詞。
Childish 是「幼稚」,childlike 是「稚氣」。
看起來很像,意思卻很不一樣。
舉例來說,用放大鏡燒螞蟻,是childish。
但走在田徑旁,彎下腰看小蟲,是childlike。
在辦公室裡丟紙飛機,是childish。
但把垃圾桶掛起來,跟同事比賽紙球投籃,是childlike。
在書店裡喧譁,是childish。
但打烊後,在書店裡放音樂跳舞,是childlike(最近誠品就這麼玩過)。
反方向跑手扶梯,是childish。
反方向用跑步機,編成舞蹈,拍成短片,是childlike...還能享有千萬點擊率!
有時候,childish 和 childlike 很難界定。
像之前流行的「仆街攝影」,拍的人覺得很好玩,但旁觀者覺得很幼稚。
或當一個大男人身著西裝,卻露出海綿寶寶的襪子,算是childish,還是childlike?
十年前,他八成會被笑是幼稚,但現在,也算一種頑童時尚。
或許,childish or childlike,來自於自覺的程度?
幼稚的人不知道自己幼稚,所以才顯得幼稚。
但稚氣往往是一種選擇,甚至是一種宣言:「雖然我老了,但還有赤子之心!」
所以,跟朋友們一起坐雲霄飛車時,歡迎放肆大叫!
在遊樂園捕獲野生卡通明星,一定要摟著合影,上臉書炫耀(當然要先美圖秀秀)
但那是真正的childlike嗎? 還是社會許可的角色扮演?
又或者,childish or childlike,來自於別人的感覺?
假設你下班後,辦公大樓空蕩蕩,地面剛拋光上蠟,像是亮晶晶的溜冰場,
你會不會想往前跑幾步,看看可以滑多遠?
如果你真的這麼做了,突然發現管理員就在旁邊,你會 (A) 快步離開,假裝什麼都沒發生?
或是 (B) 對他笑著擠個眼,用手比個「噓...這是我們之間的秘密」?
你會擔心被說出去嗎?或是暗自希望別人知道?
年輕時,最痛恨被別人笑childish。
但當了父親後,我愈來愈享受childlike的樂趣。
陪著孩子躺在草地上,用天上的雲朵編故事,聽到音樂,跟他們一起學動物四處亂跳,我不再怕別人怎麼看,因為孩子是我的護身符。
我得好好把握這些特權,因為再過幾年,他們看著我扭啊扭的,一定會側目說:「爸,別那麼幼稚好不好!」
後來發現,A 或 B,childish or childlike,是一把心中的捲尺。
隨著年齡、隨著地位、隨著環境、隨著孩子,伸縮不定。
總有那麼一天,我們都會力不從心,但無論身體多麼僵硬,願你我都還能伸縮自如。
(原文刊載於2015年8月「BRAND Magazine」;本文獲作者授權刊登)
推薦閱讀好書:
《Get Lucky! 助你好運Ⅱ:幸運透視眼》劉軒著/2015年天下文化出版